Учим самый романтичный французский язык в пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах, устойчивых словосочетаниях!  
2
1909

Мне нравится книга "1500 русских и 1500 французских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний". 2012 год издания. Издательство  "Астрель" Москва, "Сова" Санкт-Петербург, "ВКТ" Владимир. Автор А.М. Хазина.

Несколько примеров из этой книги, которые мне больше всего понравились. 

bien dans sa peau-в гармонии с собой(со своим телом)

Elle doit se sentir bien dans sa peau, dans son corps; elle doit s'accepter comme elle est. Она должна чувствовать себя в гармонии с собой, со своим телом; она должна принять себя такой, какая она есть. 

 ficelles du metier-секреты профессии

Apres avoir choisi son travail et appris les ficelles du metier, l'adulte se concentre sur la realisation de ses aspirations personnelles.

Выбрав профессию и познав её секреты, взрослый человек сосредотачивается на осуществлении своих личных устремлений. 

http://www.francparler.com/lexique.php

На этом сайте познавательная информации для тех, кто интересуется употреблением тех или иных слов при употреблении.

http://irgol.ru/?page_id=5059

Учимся вместе с интересным сайтом из интернета! 

Фразеологизмы и пословицы с животными на французском языке

Сравнение человека с животными по характеристикам:
myope comme une taupe – слепой как крот
rusé comme un renard – хитрый как лис
serrés comme des sardines – набиты как сардины
fier comme un coq – гордый как петух
fort comme un bœuf – сильный как бык
têtu comme un âne – глупый как осел
malin comme un singe – ловкий как обезьяна
frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
fier comme un paon – гордый как павлин
rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)
doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
le bouc émissaire – козел отпущения
la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
le loup dans la bergerie — волк в овчарне
Характеристика действий человека:
faire le pied de grue – ждать стоя (фр. – делать ногу журавля)
poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
traiter comme un chien – обращаться как с собакой
gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
filer comme un lièvre – удрать как заяц
se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
avoir une faim de loup – быть голодным как волк
dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
acheter chat en poche — купить кота в мешке
appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Оценка ситуации:
il y a anguille sous roche – тут что-то неладно (фр. – под скалой угорь)
il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard – здесь нет ничего необычного (фр. – не за что ломать три ноги у утки)
revenons à nos moutons – вернемся к нашим баранам

Пословицы
À bon chat, bon rat. = Les adversaires sont de force égale.- (фр. Хорошему коту — хорошую крысу).
À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). - Дарёному коню в рот не смотрят.
Brebis enragée est pire que le loup. — (фр. — Бешеная овца хуже волка).
C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. = Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
Chat échaudé craint l’eau froide. - Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
Chien qui aboie ne mord pas. = Les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux. (фр. Собака, которая лает, не кусает).
Il ne faut pas réveiller un chat qui dort. — Не надо будить спящую собаку (фр. — кошку).
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau. - Паришивая овца всё стадо испортит.
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe. — К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белезне голубя).
La caque sent toujours le hareng. — Яблоко от яблони недалеко падает (фр. — Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).
La faim chasse le loup hors du bois. — Голод не тётка (фр. — Голод гонит волка из леса).
L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. - Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади).
Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. — (фр. — Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
Les loups ne se mangent pas entre eux. — (фр. — Волки не едят друг друга).
Méchant poulain peut devenir bon cheval. - (фр. — Злой жеребёнок может стать добрым конём).
On ne marie pas une poule avec un renard. — Гусь свинье не товарищ (фр. — Лиса на курице не женят).
On ne peut faire boire un âne qui n’a pas soif. - (фр. — Нельзя заставить осла пить, если он не хочет).
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Кот за двери — мыши в пляс (фр. — Когда нет кота, мыши танцуют)
Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. — Когда кошка моётся, погода портится.
Quand le foin manque, les chevaux se battent. - (фр. — Когда сена не хватает, лошади деруться).
Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront. — Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).
Quand on parle du loup, on en voit la queue. - У страха глаза велики (фр. — Когда говрят о волке, видят его хвост).
Qui vole un œuf vole un bœuf. (фр. Кто украдёт яйцо, украдёт и быка).
Une hirondelle ne fait pas le printemps. - Одна ласточка весны не делает.

http://french-online.ru/des-proverbes-francais/

Хороший сайт об изучении французского языка от интересных и профессиональных преподавателей и любителей этого романтичного языка.
Des proverbes français. Пословицы на французском языке, 1 часть.
Автор: Valentina, 12 Май 2012, Рубрика: Пословицы на французском

​
Savoir écouter c’est un art. Умении слушать это искусство.

Celui qui écrit, lit deux fois. Тот, кто пишет, читает два раза.

Si tu veux être un bon écrivain, écris. Если ты хочешь быть хорошим писателем, пиши.
Les livres sont les monuments les plus durables. Книги самые вечные памятники.

Un livre est un ami quitte trompe jamais. Книга – друг который никогда не предаст.

Nul ne naît аppris et instruit. Никто не рождается образованным.
La faim chasse le loup du bois. Голод не тетка.

Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.

Tout vient à point à qui sait attendre. Кто умеет ждать, тот получает все.

Patience et longueur de temps font plus que force et rage. Терпение и время делают больше, чем сила или ярость.

Une langue douce peut briser les os. Покорное слово сокрушает (размягчает) кости

Un homme vaut autant d’hommes qu’il connaît de langues. Человек столько раз человек, сколько языков он знает.

Dis-moi ce que tu lis, et je te dirai ce que tu es. Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу тебе, кто ты.

Une lettre est une conversation écrite. Письмо это письменная беседа.

Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu. Надо много учиться чтобы знать мало

Ce qui n’est pas clair, n’est pas français. Что не ясно не по французики.

L’honneur est trop précieux pour que nous nous exposions à le perdre. Честь слишком дорога, чтобы ее терять

L’eau qui tombe goutte à goutte finit par creuser le roc. Капля камень точит.

Garder le souvenir des bienfaits qu’on nous a procurés. Помните добро которое вам сделали другие.

Les richesses, bien qu’elles procurent des commodités, ne font font pas le bonheur. Деньги счастье не приносят.

Vis avec ton temps, mais respecte les traditions. В чужой монастырь со своим самоваром не ходят?

Comment l’argent, avantage simplement matériel, serait-il à nos yeux plus précieux que l’honneur? Почему деньги дороже чести?

La personnalité est à l’homme ce que le parfum à la fleur Характер для человека как аромат цветка.

http://speakworld.narod.ru/proverbes_fr.htm На этом сайте много пословиц на различные темы.

Семья
La famille

 

1.      Доброй жене домоседство не мука

2.      Жениться на скорую руку, да на долгую муку

3.      Отец накопил, а сын раструсил

4.      Курице не следует петь петухом

5.      От доброго корня добрая поросль 
От доброго дерева добрый и плод

6.      Яблоко от яблони недалеко падает

7.      Браки совершаются на небесах
Суженого конем не объедешь
Всякая невеста для своего жениха родится

1.      Femme sage reste a son menage

2.      Mariage prompt, regrets longs

3.      Le pere avare, fils prodigue

4.      La puole ne doit pas cyanter devant (avant) le coq

5.      Bon sang ne peut mentir

6.      La caque sent tojours le hareng
La pomme (le fruit) ne tombe jamais loin de l'arbre
Tel arbre, tel fruit
Tel grain, tel pain
Tel pere, tel fils

7.      Les mariages sont ecrits le ciel

Я писала курсовые и дипломные на тему пословицы и поговорки во французском, русском и английском языках, после 

1.      Femme sage reste a son menage

2.      Mariage prompt, regrets longs

3.      Le pere avare, fils prodigue

4.      La puole ne doit pas cyanter devant (avant) le coq

5.      Bon sang ne peut mentir

6.      La caque sent tojours le hareng
La pomme (le fruit) ne tombe jamais loin de l'arbre
Tel arbre, tel fruit
Tel grain, tel pain
Tel pere, tel fils

7.      Les mariages sont ecrits le ciel

Я писала курсовые и дипломные на тему пословицы и поговорки во французском, русском и английском языках, после моей защиты, моя дипломная была рекомендована моему научному руководителю как основа её будущей диссертации по этой теме! Вот так студенты помогают своим преподавателям в поиске материала для научных работ!

Данное действие доступно только для зарегистрированного пользователя. Пожалуйста, зарегистрируйтесь
Вход

Восстановление по логину

Введите свой логин:
Комментарии
Нет комментариев
Другие страницы по этому интересу

Правила

Это страница для твоих проектов!

Твой Дневник! Твои идеи! могут быть здесь!

Делись опытом и знаниями, обсуждай интересы!

Зачем размещать статьи и мастер-классы на сайте "Мамина страница"?

Прямой эфир
ВсеТоп-10 страниц
Статьи

Хочешь добавить информацию, сделать предложение или сообщить об ошибке?

Имя *
Email *

Сообщение

Введите код с картинки

Поддержать «Мамину страницу»

Для желающих финансово поддержать «Мамину Страницу»

Уважаемые Читатели и Друзья сайта «Мамина страница», Мамочки и Будущие Мамочки, а также все, кто интересуется освещаемыми у нас вопросами. Вот уже 3 года мы работаем для Вас! Именно 3 года назад мы решили создать подобный ресурс, который бы независимо и всесторонне освещал вопросы, возникающие у родителей на всех этапах роста и развития ребенка.

По мере работы мы воплощаем в жизнь наши идеи и делаем сайт более информативным, позитивным, интересным и полезным. Мы, в основном, существуем на средства нашего спонсора. Его вложения позволяют нашему сайту существовать и развиваться. Однако, мы можем сделать гораздо больше, если у нас появятся дополнительные средства.

Если Вы хотите финансово поддержать «Мамину Страницу» небольшой суммой до 1000 рублей, посылайте Ваши средства на наш Яндекс кошелек 410012239122570 (используя кнопки ниже) или на WebMoney кошелек R423169972275. По поводу больших сумм - пожалуйста связывайтесь с нами по электронной почте.

С уважением «Мамина Страница»

16+
Добавить в закладки
Вход

Восстановление по логину

Введите свой логин: