Где мифы, где реальность? - статья Клода Пирона, лингвиста и профессионального переводчика
9
1281
Когда я был маленьким, мне говорили: «Не бойся спрашивать дорогу. Используй свой язык, и ты доберешься до края света». Однако уже через несколько километров пути оказывалось, что там пользуются другим языком. Поэтому и обращаться к кому-либо на улице было бесполезно.
Мне говорили: «Чтобы общаться с иностранцами, учи иностранные языки в школе». Но я заметил, что 90 процентов взрослых не могут полностью выразить то, что они хотят, на том языке, который они изучали в школе.
Мне говорили: «Зная английский язык, ты сможешь быть понятым в любой точке земного шара». Но я видел однажды, как в одной испанской деревне столкнулись два автомобиля: французский и шведский; и водители не смогли объясниться ни друг с другом, ни с полицейским. В маленьком таиландском городке я видел одного туриста, отчаянно пытавшегося рассказать о своих симптомах местному врачу – но напрасно. В течение долгого времени я работал для ООН и ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения) на всех пяти континентах и могу засвидетельствовать, что и в Гватемале, и в Болгарии, и в Конго, в Японии, и во многих других странах английский язык практически бесполезен вне больших гостиниц и аэропортов.
Мне говорили: «Благодаря переводам, культурные ценности даже наиболее удалённых народов теперь доступны для каждого». Однако когда я сравнил переводы с оригиналами, я нашёл столько пропусков, несоответствий и искажений смысла, что я пришел к следующему выводу: переводить на наши языки на самом деле означает обманывать.
Мне говорили в странах Запада, что они хотят помочь странам третьего мира, одновременно уважая местные обычаи и культуру. Однако я видел, что использование английского и французского языков сопровождается сильнейшим культурным давлением. Я видел, что без учёта «языкового достоинства» других людей, мы с самого начала стараемся навязать им наш язык, чтобы разговаривать с ними. И я был свидетелем множества проблем, возникших при обучении местных кадров, поскольку специалисты из западных стран не знают местных языков, а учебников на этих языках просто не существует.
Мне говорили: «Общественное образование для всех гарантирует равенство возможностей для детей всех классов». А я видел, особенно в странах третьего мира, что богатые семьи посылают своих детей в Англию и США для изучения английского языка; и я видел народные массы, буквально закованные цепями собственного языка, задавленные той или иной пропагандой, без какой-либо внешней перспективы, народы, которые (опять же с помощью языка) насильно удерживаются в состоянии социальной и экономической отсталости.
Мне говорили: «Затея с эсперанто позорно провалилась». Однако я был свидетелем того, как в одной европейской горной деревне дети местных жителей свободно разговаривают с японскими туристами только после шести месяцев обучения этому языку.
Мне говорили: «В эсперанто отсутствует человеческий фактор». Я изучал этот язык, я читал стихи и слушал песни на этом языке. На этом языке мне поверяли свои заветные мысли бразильцы, китайцы, иранцы, поляки и даже один юноша из Узбекистана. И вот я – некогда профессиональный переводчик – должен признаться, что эти беседы были самыми непосредственными и глубокими, которые я когда-либо вел на иностранном языке.
Мне говорили: «эсперанто – это конец всякой культуры». Однако, когда в странах Восточной Европы, Азии, Латинской Америки меня принимали эсперантисты, я всякий раз убеждался, что практически все они более развиты в культурном отношении, чем их соотечественники того же социального слоя. И когда я присутствовал на международных дебатах, которые проводились на этом языке, на меня всякий раз большое впечатление производил их поистине высокий интеллектуальный уровень.
Разумеется, я говорил об этом с людьми, которые меня окружали. Я говорил им: «Послушайте! Смотрите! Вот нечто экстраординарное: язык, который действительно решает проблему коммуникации между народами. Я видел, как венгр и кореец обсуждали на этом языке философские и политические вопросы, причём с невероятной лёгкостью, несмотря на то, что со времени начала обучения этому языку прошло только два года. Я видел то и это, и еще вот это...»
Однако мне возражали: «Это несерьёзно. И, кроме того, этот язык искусственный».
Я не понимаю. Когда яркие чувства человека, его побуждения, тончайшие оттенки его мысли выражаются непосредственно с помощью языка, рожденного в результате удачного скрещивания многих национальных языков, мне говорят: «Он искусственный!»
Но что я видел, путешествуя по свету? Я видел, как люди в отчаянии оставляли какую-либо надежду поговорить с теми, кто населяет страну, через которую они проезжали или в которой они находились. Я много раз был свидетелем объяснений с помощью жестов, что нередко приводило к нелепому непониманию. Я видел людей, которые жадно стремились к культуре, однако языковые барьеры не позволили им прочесть столь необходимые им книги.
Я видел огромное число людей, потративших более 6–7 лет на изучение какого-либо языка, которые при разговоре спотыкались на каждом шагу, были не в состоянии найти нужное слово, имели чудовищное произношение и, пытаясь что-то выразить, полностью теряли нить разговора. Я был свидетелем того, как языковое неравенство и даже дискриминация процветали во всем мире. Я видел дипломатов и специалистов, говорящих в микрофоны и слышащих через наушники голос, совершенно отличный от голосов их действительных партнёров по переговорам. И это вы называете «естественной коммуникацией»? Неужели искусство решения проблем с учётом как интеллектуальных, так и эмоциональных аспектов, более не свойственно человеческой природе?
Мне говорили многое, однако я чувствовал, что всё это не то. Поэтому я сбит с толку и блуждаю в замешательстве в этом обществе, которое декларирует право каждого на общение с другими людьми. И я не могу понять, то ли меня намеренно обманывают, то ли я сошёл с ума.
Клод ПИРОН (Claude PIRON) – профессиональный переводчик, специалист в области индивидуальной и социальной психологии, автор многих научных и художественных произведений на разных языках, включая язык эсперанто.
Интересно, если эсперанто так легок в изучении и можно через шесть месяцев легко понимать говорящих на нем, то каким образом тогда на него переводились великие классические произведения? как же эмоциональная окраска слов и специфика употребления в разных жанрах?

Анастасия, полугода вполне достаточно для овладения базовой лексикой и грамматикой, достаточной для свободного повседневного общения на широкие темы. Средний и высший уровень (В2, С1, С2 по европейской системе оценки), разумеется, требуют более серьезного и продолжительного обучения. В любом случае, это быстрее, чем овладение любым другим языком, где нормы устной и письменной речи диктуются не строгими правилами, но традицией - русский, английский и все так называемые "живые" языки.
Обновлено: 21:53 24.01.2014 Алена Орабей

Очень интересно было узнать мнение профессионального лингвиста на проблему изучения этого языка. Ведь он "видит" эсперанто не столько как обычный носитель, а больше как специалист своего дела. У меня сложилось об этом языке свое очень субъективное впечатление как о чем-то абсолютно ненаучном, близком к народу (в смысле к обычным людям, не имеющим никакого отношения к лингвистике), даже немного простоватом... Поэтому была немного поражена такому мнению профессионала

Я очень рада, что Вы прочли эту довольно длинную публикацию. Мнение Клода Пирона действительно весомо. И мне приятно, что благодаря эсперанто я узнала о таком серьезном человеке.
Думаю, любой язык имеет право на жизнь, если в нем есть потребность хотя бы двоих людей. А критерием полезности и необходимости эсперанто является то, что с каждым днем ряды эсперантистов неуклонно растут!

Да, благодаря интернету язык стал распространяться очень быстро. Не только появились все учебные материалы в свободном доступе, но и открылась возможность живого общения с единомышленниками.

Давно, что-то я сюда не заходила, а тут столько всего интересного!!!
-
Распространение эсперанто в современном мире
Литература и периодика на эсперанто В мире ежегодно издаются десятки книг на эсперанто. Издательства, выпускающие литературу на...
45 -
Учим эсперанто через интернет! Дистанционные курсы с проверкой
Возможностей для самостоятельного изучения языка эсперанто сегодня предостаточно: печатные и электронные книги, клубы, профильные сайты,...
5 -
Людвиг Заменгоф - инициатор языка эсперанто
Людвиг Лазаревич Заменгоф – создатель планового (искусственного) языка эсперанто. Выдающийся лингвист еврейских корней родился 15...
35 -
Kurso de Esperanto - хорошая программа для изучения эсперанто на компьютере
Не все любят самоучители иностранных языков. Занятия по печатной или электронной книге требуют усидчивости, высокой концентрации и отсутствия...
58 -
"Mazi en Gondolando" - образовательный мультсериал на эсперанто
Mazi en Gondolando - это замечательный мультипликационный сериал, благодаря которому можно относительно быстро и с удовольствием...
25 -
Эсперанто для общения с жителями разных стран
В 2009-м, по окончании длительного курса катехизации в Приходе Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии, я была крещена и стала католичкой...
44 -
Сколько человек говорят на эсперанто?
«А сколько человек говорят на эсперанто?» - вопрос, в той или иной форме чаще всего задаваемый эсперантистам неэсперантистами. Что...
3
Интересно было прочитать рассуждения такого умного человека. Я так поняла, что все же эсперанто не очень прижился, и ним пользуется достаточно узкий круг людей-ученых. А жаль, по-моему, замечательная идея создания международного языка для массового общения. Тем более, как мне показалось из предыдущих статей, он сравнительно легок в изучении.
Смотря что считать за критерий "прижился/не прижился". Он не стал официальным международным, но ведь и времени с его создания (1887) прошло всего ничего. А учитывая войны, революции , многолетние гонения на эсперантистов в истории СССР - ничего удивительного, что на нем говорят не миллионы, а тысячи. И опять же, лень человеческая непобедима ;)